題名: | 酬中都小吏攜斗酒雙魚於逆旅見贈 |
作者: | 李白 |
魯酒若琥珀, 汶魚紫錦鱗。 山東豪吏有俊氣, 手攜此物贈遠人。 意氣相傾兩相顧, 斗酒雙魚表情素。 雙鰓呀呷鰭鬣張, 蹳刺銀盤欲飛去。 呼兒拂几霜刃揮, 紅肌花落白雪霏。 為君下箸一餐飽, 醉著金鞍上馬歸。 | |
英譯: |
Lu wine like amber,
fish from the Wen, the purple damask of their scales;
and Shantung's fine officials, in expansive mood,
their hands bearing gifts for a man from far away.
We've taken to each other- we hit it off;
the pot of wine, the pair of fish convey this thought.
$(Wine comes- I drink it;)$
fish to be carved at parting,
twin gills that gape and pant, back and body taut-finned,
they twitch an twitter on a silver plate, all but taking wing.
I call the boy to clear the cuttingboard; frosty blades whirl-
red flesh and pale: fallen flowers, a gleam of whitest snow.
With your leave I dip my chopsticks, eat my fill,
then climb into the golden saddle, still drunk, to set off home.
Lu wine like amber, fish from the Wen, the purple damask of their scales; and Shantung's fine officials, in expansive mood, their hands bearing gifts for a man from far away. We've taken to each other—we hit it off; the pot of wine, the pair of fish convey this thought. $(Wine comes—I drink it;)$ $(fish to be carved at parting,)$ twin gills that gape and pant, back and body taut-finned, they twitch an twitter on a silver plate, all but taking wing. I call the boy to clear the cuttingboard; frosty blades whirl— red flesh and pale: fallen flowers, a gleam of whitest snow. With your leave I dip my chopsticks, eat my fill, then climb into the golden saddle, still drunk, to set off home. |
日譯: | 暫無日譯內容 |