唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 對酒憶賀監二首之一
作者: 李白
四明有狂客, 風流賀季真。 長安一相見, 呼我謫仙人。 昔好杯中物, 翻為松下塵。 金龜換酒處, 卻憶淚沾巾。
英譯: Wild man of Ssu-ming Mountain, Incomparable Ho Chi-chen, in Ch'ang-an when we first met, calling me a "banished immortal" - He used to love the "thing in the cup" (now he's dust under the pine tree), and traded the golden tortoise for wine- my robe wet with tears, remembering.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系