唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 子夜四時歌 秋歌
作者: 李白
長安一片月, 萬戶擣衣聲。 秋風吹不盡, 總是玉關情。 何日平胡虜, 良人罷遠征。
英譯: Ch'ang-an- one slip of moon; in ten thousand houses, the sound of fulling mallets. Autumn winds keep on blowing, all things make me think of Jade Pass! When will they put down the barbarians and my good man come from his far campaign?
A moon rises over Ch’ang-an, From ten thousand doors comes the sound of pounding cloth. The autumn wind blows sadly. My thoughts mingle with yours at the Jade Pass. When will the Tartars be put to flight? When will my beloved be able to return from the battlefield?
Ch'ang-an—one slip of moon; in ten thousand houses, the sound of fulling mallets. Autumn winds keep on blowing, all things make me think of Jade Pass! When will they put down the barbarians and my good man come from his far campaign?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系