題名: | 長干行 |
作者: | 崔顥 |
君家何處住, 妾住在橫塘。 停船暫借問, 或恐是同鄉。 家臨九江水, 來去九江側。 同是長干人, 生小不相識。 | |
英譯: |
Tell me, where is your home?
I live at Sloping Banks myself-
Stop the boat, let me ask a minute-
who know but maybe we're from the same town!
My home looks over the Nine River waters;
up and down the Nine Rivers I go.
True, I came from Ch'ang-kan like you,
but I was a boy then- we never met.
$([SHE])$ Tell me, where is your home? I live at Sloping Banks myself— Stop the boat, let me ask a minute— who know but maybe we're from the same town! $([HE])$ My home looks over the Nine River waters; up and down the Nine Rivers I go. True, I came from Ch'ang-kan like you, but I was a boy then— we never met. |
日譯: |
ちょいとあなたのお住いどちら
私横塘に住んでるの
舟をとどめてお尋ねするわ
おくにの方じゃないかしら
君の家は何処(いずこ)にか住(じゅう)す 妾(しょう)は住して横塘(おうとう)に在(あ)り 船を停(とど)めて 暫(しばら)く借問(しゃもん)す 或(あるい)は恐(おそ)る 是(こ)れ同郷ならん 君の家は何処にか住す 妾は住して横塘に在り 船を停めて 暫く借問す 或は恐る 是れ同郷ならん あなたのお住まいはどこ? あたしのうちは横塘なの。船を停めて、ちょっとおたずねしたいんですけど、もしかしたら、あたしと同郷の方ではないかしら。 君(きみ)の家(いへ)は何(いづ)れの處(ところ)にか住(す)む。 妾(せふ)は住(す)んで橫塘(わうたう)に在(あ)り。 船(ふね)を停(とど)めて暫(ちばら)く借問(しゃもん)す。 或(あるひ)は恐(おそ)る是(こ)れ同郷(どうきゃう)ならんかと。 君の家は何れの處にか住む。 妾は住んで橫塘に在り。 船を停めて暫く借問す。 或は恐る是れ同郷ならんかと。 |