唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長干行
作者: 崔顥
君家何處住, 妾住在橫塘。 停船暫借問, 或恐是同鄉。 家臨九江水, 來去九江側。 同是長干人, 生小不相識。
英譯: Tell me, where is your home? I live at Sloping Banks myself- Stop the boat, let me ask a minute- who know but maybe we're from the same town! My home looks over the Nine River waters; up and down the Nine Rivers I go. True, I came from Ch'ang-kan like you, but I was a boy then- we never met.
$([SHE])$ Tell me, where is your home? I live at Sloping Banks myself— Stop the boat, let me ask a minute— who know but maybe we're from the same town! $([HE])$ My home looks over the Nine River waters; up and down the Nine Rivers I go. True, I came from Ch'ang-kan like you, but I was a boy then— we never met.
日譯: ちょいとあなたのお住いどちら 私横塘に住んでるの 舟をとどめてお尋ねするわ おくにの方じゃないかしら
君の家は何処(いずこ)にか住(じゅう)す 妾(しょう)は住して横塘(おうとう)に在(あ)り 船を停(とど)めて 暫(しばら)く借問(しゃもん)す 或(あるい)は恐(おそ)る 是(こ)れ同郷ならん
君の家は何処にか住す 妾は住して横塘に在り 船を停めて 暫く借問す 或は恐る 是れ同郷ならん
あなたのお住まいはどこ? あたしのうちは横塘なの。船を停めて、ちょっとおたずねしたいんですけど、もしかしたら、あたしと同郷の方ではないかしら。
君(きみ)の家(いへ)は何(いづ)れの處(ところ)にか住(す)む。 妾(せふ)は住(す)んで橫塘(わうたう)に在(あ)り。 船(ふね)を停(とど)めて暫(ちばら)く借問(しゃもん)す。 或(あるひ)は恐(おそ)る是(こ)れ同郷(どうきゃう)ならんかと。
君の家は何れの處にか住む。 妾は住んで橫塘に在り。 船を停めて暫く借問す。 或は恐る是れ同郷ならんかと。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系