唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遣悲懷三首
作者: 元稹
謝公最小偏憐女, 嫁與黔婁百事乖。 顧我無衣搜畫篋, 泥他沽酒拔金釵。 野蔬充膳甘長藿, 落葉添薪仰古槐。 今日俸錢過十萬, 與君營奠復營齊。 昔日戲言身後意, 今朝皆到眼前來。 衣裳已施行看盡, 針線猶存未忍開。 尚想舊情憐婢僕, 也曾因夢送錢財。 誠知此恨人人有, 貧賤夫妻百事哀。 閒坐悲君亦自悲, 百年都是及多時。 鄧攸無子尋知命, 潘岳悼亡猶費詞。 同穴窅冥何所望, 他生緣會更難期。 唯將終夜長開眼, 報答平生未展眉。
英譯: YOU were the youngest, and the one best loved by your father. Everything went wrong the moment you married me. You ransacked wardrobes when I was in need of clothes, And sold your gold hairpin to buy me drinks. At your meals you made do with wild vegetables; For your firewood you depended on locust leaves. Though my pay is today more than a hundred thousand, All I can give you is sacrificial offerings. We joked before about what came after death; Today all this rose before my eyes. Nearly all your clothes have been given away; Your sewing box remains, but I cannot bear to open it. I still think of our old affection And take pity on the male and female servants; After dreaming of you I have sent them money. I know indeed that this misfortune is shared by all, But it is worse for couples who have been poor And for whom everything is tinged with sadness. When I sit at leisure, I feel sad for you and for me. How long, how long, can a hundred years last? Têng Yu knew it was his fate not to have a son; P'an Yüeh used many words to mourn his wife. What could we hope for even if interred together? To expect to meet only in another life is hard. All I can do is to keep my eyes wide open In the middle of the night, hour after hour, To requite the knitted brows of your whole lifetime.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系