唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新樂府 胡旋女 戒近習也
作者: 白居易
胡旋女, 胡旋女, 心應弦, 手應鼓。 弦鼓一聲雙袖舉, 迴雪飄颻轉蓬舞。 左旋右轉不知疲, 千匝萬周無已時。 人間物類無可比, 奔車輪緩旋風遲。 曲終再拜謝天子, 天子為之微啟齒。 胡旋女, 出康居, 徒勞東來萬里餘。 中原自有胡旋者, 鬥妙爭能爾不如。 天寶季年時欲變, 臣妾人人學圜轉。 中有太真外祿山, 二人最道能胡旋。 梨花園中冊作妃, 金雞障下養為兒。 祿山胡旋迷君眼, 兵過黃河疑未反。 貴妃胡旋惑君心, 死棄馬嵬念更深。 從茲地軸天維轉, 五十年來制不禁。 胡旋女, 莫空舞, 數唱此歌悟明主。
英譯: SPIN-DANCE girl! Spin-dance girl! She danced to stringed instruments and the music of drums She lifted her sleeves as the music sounded; And, revolving like whirling snow and floating blades of grass She turned this way and that, untiring, in seemingly endless gyrations. Nothing in the world could equal her speed, Not even fast-moving wheels and the whirlwind. When the music ended, she bowed to the Emperor, Who responded merely with a faint smile. "Spin-dance girl, born in Sogdiana, Your eastward trip covering over ten thousand li Was a waste of time. Here spin-dancers abound. You may not know that they have vied with one another Since the end of T'ien-pao, when times began to change, Ministers and concubines have sought to learn The art of revolving smoothly. Of these there were two—T'ai-chên and Lu-shan, Who succeeded best of all. The one was made Imperial concubine in the Garden of Pear-Blossoms; The other became Lady Yang's adopted son. Lu-shan, revolving, deceived the Emperor's eyes; His revolt was not suspected even after His troops advanced past the Yellow River. The Lady, revolving, beguiled the Emperor's heart; Her death at Ma-wei made his recollections more poignant Since that time heaven and earth have changed places; And for fifty years no ban has fallen on the whirling. Spin-dance girl, do not dance in vain; Sing this Song often to stir the well-meaning ruler."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系