唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新樂府 新豐折臂翁 戒邊功也
作者: 白居易
新豐老翁八十八, 頭鬢眉鬚皆似雪。 玄孫扶向店前行, 左臂憑肩右臂折。 問翁臂折來幾年, 兼問致折何因緣。 翁云貫屬新豐縣, 生逢聖代無征戰。 慣聽梨園歌管聲, 不識旗槍與弓箭。 無何天寶大徵兵, 戶有三丁點一丁。 點得驅將何處去, 五月萬里雲南行。 聞道雲南有滬水, 椒花落時瘴煙起。 大軍徒涉水如湯, 未過十人二三死。 村南村北哭聲哀, 兒別爺娘夫別妻。 皆云前後征蠻者, 千萬人行無一迴。 是時翁年二十四, 兵部牒中有名字。 夜深不敢使人知, 偷將大石搥折臂。 張弓簸旗俱不堪, 從茲始免征雲南。 骨碎筋傷非不苦, 且圖揀退歸鄉土。 此臂折來六十年, 一肢雖廢一身全。 至今風雨陰寒夜, 直到天明痛不眠。 痛不眠, 終不悔。 且喜老身今獨在, 不然當時滬水頭, 身死魂孤骨不收, 應作雲南望鄉鬼, 萬人冢上哭呦呦。 老人言, 君聽取。 君不聞開元宰相宋開府, 不賞邊功防黷武, 又不聞天寶宰相楊國忠, 欲求恩幸立邊功, 邊功未立生人怨。 請問新豐折臂翁。
英譯: THE old man from Hsin-fêng is eighty-eight; His head, temples, beard and eyebrows are all snow-white. Helped by his great-great-grandson to the front of the store, He still has his left arm but only the stump of his right one. Asked how many years back he had broken his arm And how it all happened, He said that he hailed from Hsin-fêng district, Born in time of peace, when war was a stranger… He was used to hearing music in the theatres, And knew nothing of banners, lances, bows and arrows. Shortly after, during T'ien-pao's reign, One from each family of three was conscripted. Where were the men dispatched to? In the fifth moon they were sent to Yunnan, Ten-thousand li away. There, on the River Lu, The plague came after the pepper flowers had fallen. The huge army waded across the water as scalding as broth; Two or three out of ten died even before the crossing. Sad weeping broke out both north and south of the village, When sons parted from parents and husbands from wives. They all say that of thousands sent to conquer the barbarians, Not a single one ever came back. Then the old man was only twenty-four; His name was on the rolls of the Ministry of War. In the deep of night, without anyone knowing, He broke his arm with a big stone. No longer could he draw the bow or hold the banner, And from then on he became exempt from Yunnan service. The amputation was far from painless, But all he wanted was to stay at home. The arm has been broken these sixty years, But his body remains, only one limb is disabled. To this day, whenever the night is damp and cold, He cannot sleep a wink till dawn because of the pain. 0 But no regret; he is happy he is still alive; Had it not been so, he might have died on the Lu, With soul afloat and bones ungathered, A ghost in Yunnan full of yearning, Mourned at his grave by thousands! the words of the old man. Listen to "Have you not heard that Prime Minister Sung, of K'ai-yüan, To curb militarism, never rewarded Merit achieved on the Emperor's marches? And that Prime Minister Yang Kuo-chung of T'ien-pao Sought permission to lead a campaign to the border But aroused the people's anger before he succeeded?" Ask the old man from Hsin-fêng.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系