唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新樂府 紅線毯 憂蠶桑之費也
作者: 白居易
紅線毯, 擇繭繰絲清水煮。 揀絲練線紅藍染, 染為紅線紅於藍。 織作披香殿上毯, 披香殿廣十丈餘。 紅線織成可殿鋪, 綵絲茸茸香拂拂。 線軟花虛不勝物, 美人蹋上歌舞來。 羅襪繡鞋隨步沒, 太原毯澀毳縷硬。 蜀都褥薄錦花冷, 不如此毯溫且柔。 年年十月來宣州, 宣城太守加樣織。 自謂為臣能竭力, 百夫同擔進宮中。 線厚絲多卷不得, 宣城太守知不知。 一丈毯, 千兩絲。 地不知寒人要暖, 少奪人衣作地衣。
英譯: THE red-yarn rug is woven With exquisite silk from skeins of the finest Cocoons, which have been boiled in lucid water. Choice silk and yarn are dyed blue and scarlet; The red yarn is dyed redder than blossoms. The rug is woven to be spread in the P'i-hsiang Hall, Whose width is over ten chang, And the rug, when finished, covers this space exactly. The colourful silk is downy and perfumed; With its soft yarn and delicate pattern, It seems unable to bear the slightest weight. As beautiful ladies step on it and sing and dance, Traces of their footsteps vanish as they pass. The rugs of Tai-yüan are coarse and stiff, And those of Ch'êng-tu, thin and chilling in their design, Unlike this one, which is soft and warm. In the tenth moon of every year An order is sent to Hsüan-chou, Whose prefect sees to it that the weaving is doubly strong, Saying that he does his best as a loyal subject. A hundred workmen carry the rug into the palace, The yarn is so heavy that it can't be rolled. "Prefect of Hsüan-chou, do you realize One thousand liang of silk are needed For a single chang of rug? The ground does not feel cold, but men need warmth. Why take men's clothes to cover the ground?"
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系