唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 問劉十九
作者: 白居易
綠螘新醅酒, 紅泥小火壚。 晚來天欲雪, 能飲一杯無。
英譯: I HAVE "green ant" newly fermented wine My little stove of red earth is ready (for heating the wine); Evening comes and the heavens threaten snow Can you not come and drink a cup or so with me?
There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove, There's a feeling of snow in the dusk outside — What about a cup of wine inside?
There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove, There's a feeling of snow in the dusk outside — What about a cup of wine inside?
Green bubbles─new-brewed wine; lumps of red─a small stove for heating; evening comes and the sky threatens snow─ Could you drink a cup, I wonder?
I have foaming ale, fresh and still unstrained, There on the red clay of the small heating stove. It’s evening and from the sky it looks like snow; Tell me, can you take a cup with me?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系