題名: | 賦得暮雨送李冑 |
作者: | 韋應物 |
楚江微雨裏, 建業暮鐘時。 漠漠帆來重, 冥冥鳥去遲。 海門深不見, 浦樹遠含滋。 相送情無限, 沾襟比散絲。 | |
英譯: |
OVER the River Ch'u there falls a drizzle;
The evening bells of Nanking are tolling;
Scarce visible, the sails press forward slowly;
In the darkness birds take their flight but tardily.
Hai-men is in the far distance;
On the bank the trees are lush and green.
As you depart, my feelings overpower me,
And tears fall on my dress like threads of rain.
Is it raining on the river all the way to Ch'u?— The evening bell comes to us from Nan-king. Your wet sail drags and is loath to be going And shadowy birds are flying slow. We cannot see the deep ocean-gate— Only the boughs at Pu-kou, newly dripping. Likewise, because of our great love, There are threads of water on our faces. Is it raining on the river all the way to Ch'u?— The evening bell comes to us from Nan-king. Your wet sail drags and is loath to be going And shadowy birds are flying slow. We cannot see the deep ocean-gate— Only the boughs at Pu-kou, newly dripping. Likewise, because of our great love, There are threads of water on our faces. River of Ch'u in light rain evening bells of Chienyeh rows of sails spreading out birds disappearing slowly Ocean Gate too far too see riverside trees a distant green there's no end to goodbye a pair of silk streams soak my sleeves |
日譯: | 暫無日譯內容 |