唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 題大庾嶺北驛
作者: 宋之問
陽月南飛雁,傳聞至此回。 我行殊未已,何日復歸來。 江靜潮初落,林昏瘴不開。 明朝望鄉處,應見隴頭梅。
英譯: IN the tenth moon the wild geese fly south They carry their migration to a certain point and then return; But my travels are never ending Which day shall I reach my home? The floods have just gone down and the river is quiet, The forest is dark and thick with malarial mists; To-morrow morning when I gaze towards my home $((from the top of the pass))$ I ought to be able to see the plum blossom along the dykes.
They say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month ... Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder? ... The river is pausing at ebb-tide, And the woods are thick with clinging mist— But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the plum-trees of home.
They say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month ... Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder? ... The river is pausing at ebb-tide, And the woods are thick with clinging mist— But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the plum-trees of home.
In Novemeber wild geese to the warm south will fly And stop at Dayu, where starts their return flight, folks say. But my journey – its end now I still can't descry; As for my return – will there e'er be such a day? The river appears calm now the tide in sleep does lie, Darkness still roams in the woods as the fog holds sway. Tomorrow from the peak one more look homewards I'll cast; There, in the warm air some mume blossoms I may find at last.
日譯: 陽月(ようげつ) 南(みなみ)に飛(と)ぶ雁(がん)、伝(つた)へ聞(き)く 此(ここ)に至(いた)りて迴(めぐ)ると 我(わ)が行(こう) 殊(こと)に未(いま)だ已(や)まず、何(いづ)れの日(ひ)か 復(ま)た帰来(きらい)せん 江靜(こうしず)かにして 潮(うしお)初(はじ)めて落(お)ち、林(はやし)昏(くら)くして 瘴開(しょうかい)けず 明朝(みょうちょう) 鄉(きょう)を望(のぞ)む处(ところ)、応(まさ)に隴頭(ろうとう)の梅(うめ)を見(み)るべし
陽月 南に飛ぶ雁、伝へ聞く 此に至りて迴ると 我が行 殊に未だ已まず、何れの日か 復た帰来せん 江靜かにして 潮初めて落ち、林昏くして 瘴開けず 明朝 鄉を望む处、応に隴頭の梅を見るべし
陰暦十月南に渡り飛ぶかりも、ここ大庾嶺まで南下すると、北に方向を変えると伝え聞いている。それに反してわたしの旅路のみは、まだ終わることはない。いったいいつの日に、再び帰れようか。 大江の水は静まりかえって、今しおが引きはじめたばかりであり、林の中はこんもりと暗く南方の地特有の毒熱の気が立ちこめて、明るく晴れることがない。明日の朝、故郷である都を遠く眺めやる大庾嶺のあたりには、きっと丘のほとりの梅を見るにちがいない。
陰暦(いんれき)十月(じゅうがつ)南(みなみ)に渡(わた)り飛(と)ぶかりも、ここ大庾嶺(だいゆれい)まで南下(なんか)すると、北(きた)に方向(ほうこう)を変(か)えると伝(つた)え聞(き)いている。それに反(はん)してわたしの旅路(たびじ)のみは、まだ終(お)わることはない。いったいいつの日(ひ)に、再(ふたた)び帰(かえ)れようか。 大江(たいこう)の水(みず)は静(しず)まりかえって、今(うま)しおが引(ひ)きはじめたばかりであり、林(はやし)の中(なか)はこんもりと暗(くら)く南方(なんぽう)の地(ち)特有(とくゆう)の毒熱(どくねつ)の気(き)が立(た)ちこめて、明(あか)るく晴(は)れることがない。明日(あす)の朝(あさ)、故郷(こきょう)である都(みやこ)を遠(とお)く眺(なが)めやる大庾嶺(だいゆれい)のあたりには、きっと丘(おか)のほとりの梅(うめ)を見(み)るにちがいない。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系