唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送杜少府之任蜀州
作者: 王勃
城闕輔三秦,風煙望五津。 與君離別意,同是宦遊人。 海記憶體知己,天涯若比鄰。 無為在岐路,兒女共沾巾。
英譯: You leave the walled capital For river shores where mist veils all. We part, officials far from home, Over an alien land we roam. If you've a friend who knows your heart, Distance can't keep you two apart. At crossroads where we bid adieu, Do not shed tears as women do!
日譯: 城闕(じょうけつ)三秦(きんしん)を輔(ほ)とし、風煙(ふうえん)五津(ごしん)望(のぞ)む 君(きみ)離別(りべつ)意(い)、同(おな)じく是(こ)れ宦遊(かんゆう)の人(ひと) 海內(かいない)知己(ちき)存(そん)すれば、天涯(てんがい)も比隣(ひりん)のごとし 為(な)す無(な)からん歧路(きろ)に在(あ)りて、児女(じじょ)共(とも)に巾(きん)を霑(うるほ)すを
城闕 三秦を輔とし、風煙 五津を望む 君と離別の意、同じく是れ宦遊の人 海內 知己存すれば、天涯も 比隣のごとし 為す無からん 歧路に在りて、児女 共に巾を霑すを
都(みやこ)の長安(ちょうあん)は、三秦(さんしん)の地(ち)に守(まも)り支(ささ)えられている王城(おうじょう)の地(ち)であるが、君(きみ)がそこから旅立(たびだ)って行(ゆ)く蜀(しょく)の地(ち)は、今風(いまふう)ともやとをへだてて遠(とお)くながめやられる。ここで君(きみ)と別(わか)れるわたしの気持(きも)ちは、われわれ二人(ふたり)とも、役人(やくにん)となって他郷(たきょう)にある身(み)の上(うえ)同士(どうし)のことよく理解(りかい)しあっているはず。 この国(くに)のうちに、君(きみ)とわたしのようなよく理解(りかい)し合(あ)っている友人(ゆうじん)がいるかぎり、大空(おおぞら)のはても、となり近所(きんじょ)のようなものだ。だから、もうやめよう。わかれ道(みち)で女子供(おんなこども)のように、二人(ふたり)がともにハンカチを涙(なみだ)でぬらすようなことは。
都の長安は、三秦の地に守り支えられている王城の地であるが、君がそこから旅立って行く蜀の地は、今風ともやとをへだてて遠くながめやられる。ここで君と別れるわたしの気持ちは、われわれ二人とも、役人となって他郷にある身の上同士のことよく理解しあっているはず。 この国のうちに、君とわたしのようなよく理解し合っている友人がいるかぎり、大空のはても、となり近所のようなものだ。だから、もうやめよう。わかれ道で女子供のように、二人がともにハンカチを涙でぬらすようなことは。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系