題名: | 登樂遊原 |
作者: | 李商隱 |
向晚意不適, 驅車登古原。 夕陽無限好, 只是近黃昏。 | |
英譯: |
TOWARDS evening my soul was disquieted,
And I urged my carriage up to this ancient plateau.
The setting sun has boundiess beauty;
Only the yellow dusk is so near.
'Tis evening, and in restless vein At the old mount I slacken rein: The glorious day Fades fast away And naught but twilight glooms remain! At dusk my heart is filled with gloom, I drive my cab to ancient Tomb. The setting sun appears sublime, But oh! 'tis near its dying time. It’s evening and I am feeling out of sorts, So I drive my carriage up to the old plateau. The sun at dusk is immeasurably fine – Or it would be, but for the coming twilight. |
日譯: |
日ぐれ心楽しまず
車を馳せてこの古き丘に登る
夕陽は限りなく美しいが
もう黄昏が迫っている
晩(ばん)に向かって意適(いてき)せず 車を駆(か)って古原(こげん)に登る 夕陽(せきよう)限り無く好(よ)し 只(ただ)是(こ)れ黄昏(こうこん)近し 晩に向かって意適せず 車を駆って古原に登る 夕陽限り無く好し 只是れ黄昏近し 日暮れに近づこうとするこの時、私の心はなぜか楽しまない。 そこで馬車を駆ってこの楽遊原に登ってみた。 原上から眺めるこの落日は、限りなく美しい。 ただ、もうすぐ、たそがれの闇がすべてを閉ざすのだ。 晩(くれ)に向(なんな)んとして意(い)適(かな)わず 車(くるま)を駆(か)って古原(こげん)に登(のぼ)る 夕陽(せきよう) 無限(むげん)に好(よ)ろし 只(ただ)是(こ)れ黄昏(こうこん)近(ちか)し 晩に向んとして意適わず 車を駆って古原に登る 夕陽 無限に好ろし 只是れ黄昏近し |