唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋夜寄邱員外
作者: 韋應物
懷君屬秋夜, 散步詠涼天。 空山松子落, 幽人應未眠。
英譯: In autumn, 0 $(when the nights are chill)$, I stroll, and croon, and think of thee. When dropping pine-cones strew the hill, $(Say)$, hast thou waking dreams of me?
日譯: 君懷う秋の夜 涼しい夜空のもと そぞろ歩いて詩を詠ずる 人けない山の中に 松かさの落ちる音 こよいはきっと君もまだ 眠らずにいることだろう
君を懐(おも)うて秋夜に属(ぞく)す 散歩(さんぼ) 涼天(りょうてん)に詠(えい)ず 空山(くうざん) 松子(しょうし)落つ 幽人(ゆうじん) 応(まさ)に未(いま)だ眠(ねむ)らざるべし
君を懐うて秋夜に属す 散歩 涼天に詠ず 空山 松子落つ 幽人 応に未だ眠らざるべし
折りしもこの秋の夜、君のことがしきりに僕かしくなり、ぶらぶらと歩きながら、涼しい夜空の下、時を詠じている。山は人気もなくひっそりと静まり、松かさの落ちる音さえきこえてくる。世を避け静かに暮らす君も、きっとまだ眠らずにいることだろう。
君(きみ)を懐(おも)ひて 秋夜(しうや)に属(ぞく)す 散歩(さんぽ)して 涼天(りょうてん)に詠(えい)ず 山空(やまむな)しくして 松子(しょうし)落(お)つ 幽人(ゆうじん) 応(まさ)に未(いま)だ眠(ねむ)らざるべし
君を懐ひて 秋夜に属す 散歩して 涼天に詠ず 山空しくして 松子落つ 幽人 応に未だ眠らざるべし

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系