唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 絕句漫興九首其五
作者: 杜甫
腸斷春江欲盡頭, 杖藜徐步立芳洲。 顛狂柳絮隨風去, 輕薄桃花逐水流。
英譯: It is heartbreaking to realize the spring is about to end on the riverside! I halt my stroll to lean on mys staff and view the exuberant beach: Mad catkins of willow dancing with the breeze; Fickle blossoms of the peach drifting with the stream.
When frechets cease in early spring and the river dwindles low, I take my staff and wander by the banks where wild flowers grow. $(I watch)$ the willow-catkins wildly whirled on every side; $(I watch)$ the falling peach-bloom lightly floating down the tide.
I grieve to see that spring has nearly reached its end, With staff in hand, then slowly o'er the isle I'll roam. Before the breeze the willow-seed plumes wildly toss, And peach-flowers lightly glide along the river's foam.
Spring's almost over along the river it breaks my heart to watch it I walk with my thorn stick drinking the fragrance of the shore willow catkins drift by on the wind silly little peach blossoms sail on the river's surface.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系