唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 題張氏隱居二首其一
作者: 杜甫
春山無伴獨相求, 伐木丁丁山更幽。 澗道餘寒歷冰雪, 石門斜日到林丘。 不貪夜識金銀氣, 遠害朝看麋鹿遊。 乘興杳然迷出處, 對君疑是泛虛舟。
英譯: Spring has brought me to find you in these hills. The sound of chopping wood emphasizes the quietness of the place. Crossing the rills yet covered with snow and ice, I followed the slanting sun rays from the Stone Gate cliffs to reach this wooded spot. You see by night the aura of hidden gold and silver and care for nothing; You asscociate daily with deer and learn how they escape harm. We tramp around and soon lose ourselves; We are as carefree as a pair of empty boats adrift.
Alone I wandered o'er the hills to seek the hermit's den, While sounds of chopping rang around the forest's leafy glen. I passed on ice across the brook which had not ceased to freeze, As the slanting rays of afternoon shot sparkling through the trees. I found he did not joy to gloat o'er fetid wealth by night, But far from taint, to watch the deer in the $(golden)$ morning light..... My mind was clear at coming; but now I've lost my guide, And rudderless my little bark is drifting with the tide!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系