唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 巴童答
作者: 李賀
巨鼻宜山褐, 寵眉入苦吟。 非君唱樂府, 誰識怨秋深。
英譯: Big-nose looks best in mountain-coarse clothes; bushy-brows should stick to his poetry toils! Were it not for the songs you sing, who would know the depths of autumn sorrow?
Big-nose looks best in mountain-coarse clothes; bushy-brows should stick to his poetry toils! Were it not for the songs you sing, who would know the depths of autumn sorrow?
Big-nose looks best in mountain-coarse clothes; bushy-brows should stick to his poetry toils! Were it not for the songs you sing, who would know the depths of autumn sorrow?
INSECTS were singing and the lamplight was wan, The cold dark heavy with fumes of medicine. You pitied the one with drooping pinions, And through his suffering went on serving him.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系