唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遣悲懷三首之一
作者: 元稹
謝公最小偏憐女, 嫁與黔婁百事乖。 顧我無衣搜畫篋, 泥他沽酒拔金釵。 野蔬充膳甘長藿, 落葉添薪仰古槐。 今日俸錢過十萬, 與君營奠復營齊。
英譯: Lord Hsieh's youngest, his favorite child, married to Ch'ien Lou and a hundred cares! She saw I had no clothes and went digging through her wicker trunks; I wheeled her into buying wine—off came her golden hairpins! Garden greens filled our tray — we were thankful for lanky bean-stalks; fallen leaves eked out the firewood—how we eyed the old ash tree! Today my pay comes to more than a hundred thousand— and all I can offer are fasts and services for your soul!
Lord Hsieh's youngest, his favorite child, married to Ch'ien Lou and a hundred cares! She saw I had no clothes and went digging through her wicker trunks; I wheeled her into buying wine— off came her golden hairpins! Garden greens filled our tray— we were thankful for lanky beanstalk; fallen leaves eked out the firewood- how we eyed the old ash tree! Today $(my)$ pay comes to more than a hundred thousand— and all I can offer are fasts and services for your soul!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系