唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩三百三首之十七
作者: 寒山
智者君拋我, 愚者我拋君。 非愚亦非智, 從此斷相聞。 入夜歌明月, 侵晨舞白雲。 焉能拱口手, 端坐鬢紛紛。
英譯: Wise men, you have cast me aside. Fools, I do the same to you. "I would be neither wise man nor fool; from now on let's hear no more from each other. When night comes I sing to the bright moon; at dawn I dance with white clouds. How could I still my voice and my hands and sit stiff as a stick with my gray hair rumpled?
Wise men, you have cast me aside. Fools, I do the same to you. I would be neither wise man nor fool; From now on, let us hear no more from each other. When night comes I sing to the bright moon; At dawn, I dance with white clouds. How could I still my voice and my hands And sit stiff as a stick with my grey hair rumpled?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系