唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩三百三首之十五
作者: 寒山
自見天台頂, 孤高出眾群。 風搖松竹韻, 月現海潮頻。 下望青山際, 談玄有白雲。 野情便山水, 本志慕道倫。
英譯: I look far off at T'ien-t'ai's summit, alone and high above the crowding peaks. Pines and bamboos sing in the wind that sways them sea tides wash beneath the shining moon. I gaze at the mountain's green borders below and discuss philosophy with the white clouds. In the wilderness mountains and seas are all right, but I wish I had a companion in my search for the Way.
I look far off at T'ien-t'ai's summit, Alone and high above the crowding peaks. Pines and bamboos sing in the wind that sways them; Sea tides wash beneath the shining moon. I gaze at the mountain's green borders below And discuss philosophy with the white clouds. In the wilderness, mountains and seas are all right, But I wish I had a companion in my search for the Way.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系