唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩三百三首之十三
作者: 寒山
去年春鳥鳴, 此時思弟兄。 今年秋菊爛, 此時思發生。 綠水千腸咽, 黃雲四面平。 哀哉百年內, 腸斷憶咸京。
英譯: Last year in the spring when the birds were calling I thought of my brothers and kin. This year when fall chrysanthemums bloom I remember the time of my youth, when green waters murmured in a thousand streams and yellow clouds filled the sky. Ah, all the hundred years of my life must I remember with such heartache those days in the capital?
Last year, in the spring, when the birds were calling, I thought of my brothers and kin. This year, when fall chrysanthemums bloom, remember the time of my youth, When green waters murmured in a thousand strears And yellow clouds flled the sky. Ah, all the hundred years of my life Must I recall with such heartache those days in the capital?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系