題名: | 詩三百三首之十 |
作者: | 寒山 |
以我棲遲處, 幽深難可論。 無風蘿自動, 不霧竹長昏。 澗水緣誰咽, 山雲忽自屯。 午時庵內坐, 始覺日頭暾。 | |
英譯: |
The place where I spend my days
is farther away than I can tell.
Without a wind the wild vines stir;
no fog, yet the bamboos are always dark.
Who do the valley streams sob for?
Why do the mists huddle together?
At noon, sitting in my hut,
I realize for the first time that the sun has risen.
The place where I spend my days Is farther away than I can tell. Without a wind the wild vines stir; No fog, yet the bamboos are always dark. Who do the valley streams sob for? Why do the mists huddle together? At noon, sitting in my hut, I realize for the first time that the sun has risen. |
日譯: | 暫無日譯內容 |