唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩三百三首之十
作者: 寒山
以我棲遲處, 幽深難可論。 無風蘿自動, 不霧竹長昏。 澗水緣誰咽, 山雲忽自屯。 午時庵內坐, 始覺日頭暾。
英譯: The place where I spend my days is farther away than I can tell. Without a wind the wild vines stir; no fog, yet the bamboos are always dark. Who do the valley streams sob for? Why do the mists huddle together? At noon, sitting in my hut, I realize for the first time that the sun has risen.
The place where I spend my days Is farther away than I can tell. Without a wind the wild vines stir; No fog, yet the bamboos are always dark. Who do the valley streams sob for? Why do the mists huddle together? At noon, sitting in my hut, I realize for the first time that the sun has risen.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系