唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩三百三首之六
作者: 寒山
憶昔遇逢處, 人間逐勝遊。 樂山登萬仞, 愛水泛千舟。 送客琵琶谷, 攜琴鸚鵡洲。 焉知松樹下, 抱膝冷颼颼。
英譯: I think of all the places I've been, chasing from one famous spot to another. Delighting in mountains, I scaled the mile-high peaks; loving the water, I sailed a thousand rivers. I held farewell parties with my friends in Lute Valley, brought my zither and played on Parrot Shoals. Who would guess I'd end up under a pine tree, clasping my knees in the whispering cold?
I think of all the places I've been, Chasing about from one famous spot to another. Delighting in mountains, I scaled the mile high peaks; Loving the water, I sailed a thousand rivers. I held farewell parties with my friends in Lute Valley; I brought my zither and played on Parrot Shoals. Who would guess I'd end up under a pine tree, Clasping my knees in the whispering cold?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系