唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新嫁娘
作者: 王建
三日入廚下, 洗手作羹湯。 未諳姑食性, 先遣小姑嘗。
英譯: The third day I went into the kitchen, washed my hands and made the soup. Not yet sure of my mother-in-law's tastes, I sent some first for sister-in-law to try.
The third day I went into the kitchen, washed my hands and made the soap. Not yet sure of my mother-in-law's tastes, I sent some first for sister-in-law to try.
日譯: 三日目に厨に入り 手を洗ってお汁を作る 姑御のお好みは まだ知らぬ私ゆえ まず小姑に味みてもらう
三日(さんじつ) 厨下(ちゆうか)に入る 手を洗って羹湯(こうとう)を作る 未(いま)だ姑(こ)の食性(しょくせい)を諳(そら)んぜず 先(ま)ず小姑(しょうこ)をして嘗(な)めしむ
三日 厨下に入る 手を洗って羹湯を作る 未だ姑の食性を諳んぜず 先ず小姑をして嘗めしむ
嫁入(よめい)りして三日目(みっかめ)に、新妻(にいずま)は台所(だいどころ)に入(はい)り、手(て)を洗(あら)い清(きよ)めてあつものを作(つく)る。 また、夫(おっと)の母(はは)の食物(しょくもつ)の好(この)みも、十分(じゅうぶん)には知(し)り尽(つ)くしていないので、まずは、夫(おっと)の妹(いもうと)に味見(あじみ)をしてもらうのだ。
嫁入りして三日目に、新妻は台所に入り、手を洗い清めてあつものを作る。 また、夫の母の食物の好みも、十分には知り尽くしていないので、まずは、夫の妹に味見をしてもらうのだ。
三日(さんじつ) 廚下(ちゅうか)に入(い)り、手(て)を洗(あら)いて 羹湯(こうとう)を作(つく)る 未(いま)だ姑(しゅうとめ)の食性(しょくせい)を諳(そら)んぜず、先(ま)ず小姑(しょうこ)をして嘗(な)めしむ
三日 廚下に入り、手を洗いて 羹湯を作る 未だ姑の食性を諳んぜず、先ず小姑をして嘗めしむ
嫁入りして來て三日目、新婦はいそいそと臺所におり立った。まず手を清めて、おつゆを作り、しゅうとめにさし上げようとするのであるが、嫁入早早のこととて、しゅうとめの味の好みがわからず、まず夫の妹に味をみてもらう。
三日(じつ)廚(ちゅう)下(か)に入(い)り、手(て)を洗(あら)って羹湯(かうたう)を作(つく)る。未(いま)だ姑(こ)の食性(しょくせい)を諳(そら)んせず、先(ま)づ小姑(せうこ)をして嘗(な)めしむ。
三日廚下に入り、手を洗って羹湯を作る。未だ姑の食性を諳んせず、先づ小姑をして嘗めしむ。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系