唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春夜別友人
作者: 陳子昂
銀燭吐青煙, 金樽對綺筵。 離堂思琴瑟, 別路繞山川。 明月隱高樹, 長河沒曉天。 悠悠洛陽道, 此會在何年。
英譯: Flame's silver rim spits a spiralling thread of smoke as a wine cup sits the open work mat. Tomorrow from you , my leaving goes through the strings ' grave guitars of my fingers thoughts ; nothing by itself plays : ali the detours that will hari me in a mountain gulch . Now the moon's latencies tie the lateward night in a tree's arms . Drowned star stream confiscating dawn , Lo Yang's road broods at my feet to leave time closed in a jar return in what autumn ?
日譯: 銀燭(ぎんしょく) 青煙(せいえん)を吐(は)き、 金尊(きんそん) 綺筵(きえん)に對(たい)す。 離堂(りだう) 琴瑟(きんしつ)を思(おも)ひ、 別路(べつろ) 山川(さんせん)を繞(めぐ)る。 明月(めいげつ) 高樹(かうじゅ)に隠(かく)れ、 長河(ちゃうか) 暁天(げうてん)に沒(ぼっ)す。 悠悠(いういう)として洛陽(らくやう)に去(さ)らば、 此(こ)の會(くわい) 何(いづ)れの年(とし)にか在(あ)らん。
銀燭 青煙を吐き、 金尊 綺筵に對す。 離堂 琴瑟を思ひ、 別路 山川を繞る。 明月 高樹に隠れ、 長河 暁天に沒す。 悠悠として洛陽に去らば、 此の會 何れの年にか在らん。
かるく燃えるろうそくが青い煙をはいている。黄金で飾った酒樽と、あやにしきの敷物とは美しいとりあわせである。別れの宴をもよおしてもらったこの座敷、美人を呼んで音楽をかなでさせてはと思う。これからの旅路は幾山川を越えてゆくのだ。明月は高い木の茂みにかくれ、天の川は明けがたの空に消えかかっている。やがで夜が明けるだろう。そして、はるばると洛陽へ向かって行ってしまえば、みなさんにお逢いしてこんな宴會ができるのも、何年さきのことかわからないではないか。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系