題名: | 第五弟豐獨在江左近三四載寂無消息覓使寄此 |
作者: | 杜甫 |
聞汝依山寺, 杭州定越州。 風塵淹別日, 江漢失清秋。 影蓋啼猿樹, 魂飄結蜃樓。 明年下春水, 東盡白雲求。 | |
英譯: |
They say you're staying in a mountain temple,
In Hang-chou—or is it Yüeh-chou?
In the wind and grime of war, how long since we parted!
At Chiang-han, bright autumns waste away.
While my shadow rests by monkey-loud trees,
my soul whirls off to where shell-born towers rise.
Next year on foods of spring I'll go downriver,
to the white clouds at the end of the east I'll look for you!
They say you're staying in a mountain temple, in Hang-chou—or is it Yüeh-chou? In the wind and grime $(of war)$, how long since we parted! At Chiang-han, bright autumns waste away. While $(my)$ shadow rests by monkey-loud trees, $(my)$ soul whirls off to where shell-born towers rise. Next year on floods of spring I'll go downriver, to the white clouds at the end of the east I'll look for you! |
日譯: | 暫無日譯內容 |