唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 鳥語情不堪
作者: 寒山
鳥語情不堪, 其時臥草庵。 櫻桃紅爍爍, 楊柳正毿毿。 旭日銜青嶂, 晴雲洗淥潭。 誰知出塵俗, 馭上寒山南。
英譯: I can't stand these bird-songs Now I'll go rest in my straw shack. The cherry flowers out scarlet The willow shoots up feathery. Morning sun drives over blue peaks Bright clouds wash green ponds. Who knows that I'm out of the dusty world Climbing the southern slope of Cold Mountain?
The birds and their chatter overwhelm me with feeling; at times like this I lie down in my thatched hut. Cherries shine with crimson fire, willows trail their slender boughs. The morning sun pops from the jaws of blue peaks; bright clouds are washed in the green pond. Who ever thought I'd leave the dusty world and come bounding up the southern slope of Cold Mountain?
The birds and their chatter overwhelm me with feeling: At times like this I lie down in my straw hut. Cherries shine with crimson fire; Willows trail slender boughs. The morning sun pops from the jaws of blue peaks; Bright clouds are washed in the green pond. Who ever thought I would leave the dusty world And come bounding up the southern slope of Cold Mountain?
I can't stand these bird-songs Now I'll go rest in my straw shack. The cherry flowers out scarlet The willow shoots up feathery. Morning sun drives over blue peaks Bright clouds wash green ponds. Who knows that I'm out of the dusty world Climbing the southern $(slope)$ of Cold Mountain?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系