唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 一向寒山坐
作者: 寒山
一向寒山坐, 淹留三十年。 昨來訪親友, 太半入黃泉。 漸減如殘燭, 長流似逝川。 今朝對孤影, 不覺淚雙懸。
英譯: I have lived at Cold Mountain These thirty long years. Yesterday I called on friends and family: More than half had gone to the Yellow Springs. Slowly consumed, like fire down a candle; Forever flowing, like a passing river. Now, morning, I face my lone shadow: Suddenly my eyes are bleared with tears.
I came once to sit on Cold Mountain and lingered here for thirty years. Yesterday I went to sce relatives and friends ㅡ over half had gone to the Yellow Springs. Bit by bit life fades like a guttering lamp, passes on like a river that never rests. This morning I face my lonely shadow and before I know it tears stream down.
I came once to sit on Cold Mountain And lingered here for thirty years. Yesterday I went to see relatives and friends; Over half had gone to the Yellow Springs. Bit by bit life fades like a guttering lamp, Passes on like a river that never rests. This morning I face my lonely shadow And before I know it tears stream down.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系