唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 杳杳寒山道
作者: 寒山
杳杳寒山道, 落落冷澗濱。 啾啾常有鳥, 寂寂更無人。 磧磧風吹面, 紛紛雪積身。 朝朝不見日, 歲歲不知春。
英譯: Rough and dark—the Cold Mountain trail, Sharp cobbles—the icy creek bank. Yammering, chirping—always birds Bleak, alone, not even a long hiker. Whip, Whip—the wind slaps my face Whirled and tumbled—snow piles on my back. Morning after morning I don't see the sun Year after year, not a sign of spring.
Rough and dark-the Cold Mountain trail, Sharp cobbles-the icy creek bank. Yammering, chirping-always birds Bleak, alone, not even a lone hiker. Whip, whip-the wind slaps my face Whirled and tumbled-snow piles on my back. Morning after morning I don't see the sun Year after year, not a sign of spring.
日譯: はるかに続く、小暗い寒山の道。滑らかに澄みわたる、冷たい谷川の浜り。ちいちいと、いつも鳥たちがさえずり、ひっそりとして、人影は更くない。ひゅうひゅうと、風が顔に冷たく吹きつけ、はらはらと、雪が身体のうえに降りつもる。来る日も来る日も、$雪や霧が深くたちこめて$太陽の姿は見えず、来る年も来る年も、$ここ寒山では$春の訪れに気づかない。
杳杳(ようよう)たる寒山(かんざん)の道(みち) 落落(らくらく)たる冷澗(れいかん)の浜(ひん) 啾啾(しゅうしゅう)として常(つね)に鳥(とり)有(あ)り 寂寂(せきせき)として更(さら)に人(ひと)無(な)し 淅淅(せきせき)として風は面(おもて)を吹(ふ)き 紛紛(ふんぶん)として雪(ゆき)は身(み)に積(つ)む 朝朝(ちょうちょう) 日(ひ)を見(み)ず 歳歳(さいさい) 春(はる)を知(し)らず
杳杳たる寒山の道 落落たる冷澗の浜 啾啾として常に鳥有り 寂寂として更に人無し 淅淅として風は面を吹き 紛紛として雪は身に積む 朝朝 日を見ず 歳歳 春を知らず

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系