唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 登陟寒山道
作者: 寒山
登陟寒山道, 寒山路不窮。 谿長石磊磊, 澗闊草濛濛。 苔滑非關雨, 松鳴不假風。 誰能超世累, 共坐白雲中。
英譯: Clambering up the Cold Mountain path, The Cold Mountain trail goes on and on: The long gorge choked with scree and boulders, The wide creek, the mist-blurred grass. The moss is slippery, though there's been no rain The pine sings, but there’s no wind. Who can leap the world's ties And sit with me among the white clouds?
I climb the road to Cold Mountain, the road to Cold Mountain that never ends. The valleys are long and strewn with stones, the streams broad and banked with thick grass. Moss is slippery, though no rain has fallen; pines sigh but it isn't the wind. Who can break from the snares of the world and sit with me among the white clouds?
I climb the road to Cold Mountain, The road to Cold Mountain that never ends. The valleys are long and strewn with stones; The streams broad and banked with thick grass. Moss is slippery, though no rain has fallen; Pines sigh, but it isn't the wind. Who can break from the snares of the world And sit with me among the white clouds?
Clambering up the Cold Mountain path, The Cold Mountain trail goes on and on: The long gorge choked with scree and boulders, The wide creek, the mist-blurred grass. The moss is slippery, though there's been no rain The pine sings, but there's no wind. Who can leap the world's ties And sit with me among the white clouds?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系