題名: | 望廬山瀑布 |
作者: | 李白 |
日照香爐生紫煙, 遙看瀑布挂前川。 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天。 | |
英譯: |
Sunlight streaming on Incense Stone kindles violet smoke;
far off I watch the waterfall plunge to the long river,
flying waters descending straight three thousand feet,
till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.
Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke; far off I watch the waterfall plunge to the long river, flying waters descending straight three thousand feet, till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven. When, west, I climbed Incense Brazier Peak, I southward saw curtained cataracts Suspend $(their)$ stream some three thousand feet $(Then)$ roar through dales several miles away; Sudden as if flying lightning came $(But)$ mystic $(, too,)$ as white rainbows rose: At first I feared Milky Way had dropped $(And sprinkled stars)$, falling through the clouds! As I looked up they increased in force, So mighty was the Creator's work: An ocean wind blew there without cease, The river moon gave skies back $(their)$ light, The skies in which random torrents rushed; To left and right the green walls were washed By flying pearls scattering light mist And streaming foam boiling round great rocks! Let me travel to those Glorious Peaks Where I may feel peace grow in my heart: I'll have no need more for magic draughts For I may there wash dust from my face And enjoy there lodging that I love, Ever parted from the world of men! |
日譯: |
日は香炉峰を照らして、あたりは紫のもやに煙っているようだ。
遠く遥かに、滝がちょうど長い川を山にさしかけたかの如く流れ落ちるのが見える。飛沫をあげてまっすぐに下まで三千尺も落してゆく。まるで天の河が天空から流れ落ちたかと思われるほどだ。
日(ひ)は香炉(かうろ)を照(て)らして 紫煙(しえん)を生(しゃう)ず 遙(はる)かに看(み)る 瀑布(ぼくふ)の長川(ちゃうせん)に挂(か)くるを 飛流(ひりう)直下(ちょくか) 三千尺(さんぜんじゃく) 疑(うたが)ふらくは是(こ)れ 銀河(ぎんが)の九天(きうてん)より落(お)つるかと 日は香炉を照らして 紫煙を生ず 遙かに看る 瀑布の長川に挂くるを 飛流直下 三千尺 疑ふらくは是れ 銀河の九天より落つるかと 太陽が香炉峰を照らして紫の霞がたなびき、遥かに望む滝は、まるで長い川を立てかけたようだ。流れ下る滝はまっすぐ三千尺も飛び散り、空のてっぺんから天の川が落ちてきたかと思われる。 日(ひ)は香炉(こうろ)を照(て)らして紫煙(しえん)を生(しょう)ず、 遙(はる)かに看(み)る 瀑布(ばくふ)の長川(ちょうせん)に挂(か)くるを。 飛流(ひりゅう)直下(ちょっか) 三千尺(さんぜんじゃく)、 疑(うたが)うらくは是(こ)れ銀河(ぎんが)の九天(きゅうてん)より落(お)つるかと。 日は香炉を照らして紫煙を生ず、 遙かに看る 瀑布の長川に挂くるを。 飛流直下 三千尺、 疑うらくは是れ銀河の九天より落つるかと。 |