唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 驅馬度荒城
作者: 寒山
驅馬度荒城, 荒城動客情。 高低舊雉堞, 大小古墳塋。 自振孤蓬影, 長凝拱木聲。 所嗟皆俗骨, 仙史更無名。
英譯: I spur my horse through the wrecked town, The wrecked town sinks my spirit. High, low, old parapet-walls Big, small, the aging tombs. I waggle my shadow, all alone; Not even the crack of a shrinking coffin is heard. I pity all these ordinary bones, In the books of the Immortals they are nameless.
I spur my horse past the ruined city; The ruined city, that wakes the traveler's thoughts: Ancient battlements, high and low; Old grave mounds, great and small. Where the shadow of a single tumbleweed trembles And the voice of the great trees clings forever, I sigh over all these common bones─ No roll of the immortals bears their names.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系