唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 山中何太冷
作者: 寒山
山中何太冷, 自古非今年。 沓嶂恆凝雪, 幽林每吐煙。 草生芒種後, 葉落立秋前。 此有沈迷客, 窺窺不見天。
英譯: In the mountain it's cold. Always been cold, not just this year. Jagged scarps forever snowed in Woods in the dark ravines spitting mist. Grass is still sprouting at the end of June Leaves begin to fall in early August. And here am I, high on mountains, Peering and peering, but I can't even see the sky.
How cold it is on the mountain! Not just this year but always. Crowded peaks forever choked with snow, Dark forests breathing endless mist: No grass sprouts till the early days of June; Before the first of autumn, leaves are falling. And here a wanderer, drowned in delusion, Looks and looks but cannot see the sky.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系