唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 可笑寒山道
作者: 寒山
可笑寒山道, 而無車馬蹤。 聯谿難記曲, 疊嶂不知重。 泣露千般草, 吟風一樣松。 此時迷徑處, 形問影何從。
英譯: The path to Han-shan's place is laughable, A path, but no sign of cart or horse. Converging gorges—hard to trace their twists Jumbled cliffs—unbelievably rugged. A thousand grasses bend with dew, A hill of pines hums in the wind. And now I've lost the shortcut home, Body asking shadow, how do you keep up?
Wonderful, this road to Cold Mountain— yet there's no sign of horse or carriage. In winding valleys too tortuous to trace, on crags piled who knows how high, a thousand different grasses weep with dew and pines hum all together in the wind. Now it is that, straying from the path, you ask your shadow, What way from here?
Wonderful, this road to Cold Mountain─ Yet there's no sign of horse or carriage. In winding valleys too tortuous to trace, On crags piled who knows how high, A thousand different grasses weep with dew And pines hum together in the wind. Now it is that, straying from the path, You ask your shadow, "What way from here?"
The path to Han-shan's place is laughable. $(A path,)$ but no sign of cart or horse. Converging gorges-hard to trace their twists. Jumbled cliffs-unbelievably rugged. A thousand grasses bend with dew, $(A hill of)$ pines hums in the wind. And now I've lost the shortcut home, Body asking shadow, how do you keep up?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系