唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春思
作者: 賈至
草色青青柳色黃, 桃花歷亂李花香。 東風不為吹愁去, 春日偏能惹恨長。
英譯: The willow sprays are yellow fringed, the grass is gaily green; Peach-blooms in wild confusion with the perfumed plum are seen; The eastern breeze sweeps past me, yet my sorrows never go, and the lengthening days of spring to me mean lengthening days of woe.
The willow sprays are yellow fringed, the grass is gaily green; Peach-blooms in wild confusion with the perfumed plum are seen; The eastern breeze sweeps past me, yet my sorrows never go, And the lengthening days of spring to me mean lengthening days of woe.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系