題名: | 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首其一 |
作者: | 杜甫 |
落日放船好, 輕風生浪遲。 竹深留客處, 荷淨納涼時。 公子調冰水, 佳人雪藕絲。 片雲頭上黑, 應是雨催詩。 | |
英譯: |
The sun is setting as we loose the boat,
And lightly o'er the breeze-swept waters float.
We seek a corner where the bamboo grows,
And fragrant lilies offer cool repose.
Here well-iced draughts of wine the men prepare,
With lotus shredded fine by fingers fair....
But now a black cloud gathering in the sky
Warns me to finish off my verse and fly.
It is pleasant to board the barge as the sun sinks low And the light breeze slowly beats up the ripples; Now we pass between thick bam- boo groves; Now we reach the fresh coolness of the water lilies. While the young gentlemen mix the icy drinks, And the pretty girls are slicing the delicious lotus roots, I see a patch of clouds darkening over us; This means rain to hasten my poetry. The shower has bathed our seats; The wind beats hard agianst the boat. Drenched are the red skirs of the southern girls, Wretchedthe painted faces of the northern beauties. The mooring line is cutting into the willow. The curtains are sprinkled with curling foam. Isee our return will be chilly; We shall feel autumn at the height of summer. The sun is setting as we loose the boat, And lightly o'er the breeze-swept waters float. We seek a corner where the bamboo grows, And fragrant lilies offer cool repose. Here well-iced draughts of wine the men prepare, With lotus shredded fine by fingers fair..... But now a black cloud gathering in the sky Warns me to finish off my verse and fly. |
日譯: | 暫無日譯內容 |