題名: | 宮中行樂詞其一 |
作者: | 李白 |
小小生金屋, 盈盈在紫微。 山花插寶髻, 石竹繡羅衣。 每出深宮裏, 常隨步輦歸。 只愁歌舞散, 化作綵雲飛。 | |
英譯: |
Oh the joy of youth spent in a gold-fretted hall,
In the Crape-flower Pavilion, the fairest of all,
My tresses for headdress with gay garlands girt,
Carnations arranged o'er my jacket and skir
Then to wander away in the soft-scented air,
And return by the side of His Majesty's chair....
But the dance and the song will be o'er by and by,
And we shall dislimn like the rack in the sky.
When a little child, She was reared in a golden house, Now ripe and lovely, she dwells In the imperial palace of purple. She will come forth from the innermost chamber, A mountain flower in her glossy hair, Robed in pink embroidered silk; And always return $(at evening)$, Accompanying the imperial palanquin. Only, $(alas!—)$ the hours of dance and song Swiftly vanish into the sky To tint, perhaps, the flying clouds in happy colors! Oh the joy of youth spent in a gold-fretted hall, In the Crape-flower Pavilion, the fairest of all, My tresses for headdress with gay garlands girt, Carnations arranged o'er my jacket and skirt! Then to wander away in the soft-scented air, And return by the side of his Majesty's chair.... But the dance and the song will be o'er by and by, And we shall dislimn like the rack in the sky. |
日譯: | 暫無日譯內容 |