唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 孟城坳
作者: 王維
新家孟城口, 古木餘衰柳。 來者復為誰, 空悲昔人有。
英譯: A new home at the mouth of Meng-ch'eng; old trees-last of a stand of dying willows: years to come, who will be its owner, vainly pitying the one who had it before?
A new home at the mouth of Meng-cheng; old trees—last of a stand of dying willow: years to come, who will be its owner, vainly pitying the one who had it before?
My new home stands sentinel at the entrance to Mêng-ch'êng Where, of an ancient wood, only time-worn willows still remain... Who would come to live in this lonely place Unless to brood over the sorrows of the past?
MY new home is at the entrance to Mêng-ch'êng; Of the old trees there remain only some fading willows. After me who will be be here? It is vain to grieve that others had it before me,
MY new home is at the entrance to Mêng-ch'êng; Of the old trees there remain only some fading willows. After me who will be be here? It is vain to grieve that others had it before me,
I had lately removed back to near Meng-ch'eng Valley: A few ancient trees, some waste willows were left. But he who comes after me, what will he find here? Why yearn for the glories the Years have bereft?
日譯: こんど新たに古城址孟城の入口に家をつくることになった。そこは城址にふさわしく皆の木立の名ごりとしてすがれた柳の數株がさびしく立ちならんでいる。これを眺めて、私はいろいろと前の地主のことなどを思いめぐらす。しかし私だっていつまでも土地を保てるものではない。後の時代にこの地の所有者となるのは誰であろうか。その人はやはり私のように、ただわけもなくここが昔の人の所有であったことを悲しみなつかしむことであろう。
新(あら)たに家(いへ)す孟城(まうじやう)の口(くち)、古木衰柳(こぼくするりう)を餘(あま)す。來者(らいしゃ)復(ま)た誰(たれ)と為(な)す。空(むな)しく昔人(せきじん)の有(いう)なりしことを悲(かな)しまん。
新たに家す孟城の口、古木衰柳を余す。來者復た誰と為す。空しく昔人の有なりしことを悲しまん。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系