題名: | 贈別二首其二 |
作者: | 杜牧 |
多情卻似總無情, 唯覺尊前笑不成。 蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明。 | |
英譯: |
Chilled by excess of passion,
Unsmiling, we drink farewell.
The candle, overcome by sorrow,
Weeps for us all through the night.
LOVE is here, but I can show no signs of love; And before the wine-cups I feel that no smile will come. Even the waxen candles have a heart to bewail tlis parting; For us humans they drop tears until the dawn. I feel so much, and yet it seems I do not feel at all; Before this cup I cannot smile, that alone I know. The candle still will take to heart the agony of parting And shed its drops on my behalf until the coming day. |
日譯: |
深い情は却ってまるでつれないよう
ただこの杯を前にして
笑おうとしても笑えぬのだ
蠟燭も別れを借しむ心があるのか
人にかわって
夜どおし涙を流している
多情は却(かえ)って総(すべ)て無情なるに似たり 唯(ただ)覚(おぼ)ゆ 尊前(そんぜん)笑(わら)いの成(な)らざるを 蠟燭(ろうそく)心(こころ)有り 還(かえ)って別(わか)れを惜(お)しみ 人に替(か)わって涙(なみだ)を垂れて天明(てんめい)に到る 多情は却って総て無情なるに似たり 唯覚ゆ 尊前笑いの成らざるを 蠟燭心有り 還って別れを惜しみ 人に替わって涙を垂れて天明に到る |