唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 和趙員外桂陽橋遇佳人
作者: 宋之問
江雨朝飛浥細塵, 陽橋花柳不勝春。 金鞍白馬來從趙, 玉面紅妝本姓秦。 妒女猶憐鏡中發, 侍兒堪感路傍人。 蕩舟為樂非吾事, 自嘆空閨夢寐頻。
英譯: The dust of the morn had been laid by a shower, And the trees by the bridge were all covered with flower, When a white palfrey passed with a saddle of gold, And a damsel as fair as the fairest of old. But she veiled so discreetly her charms from my eyes That the boy who was with her quite felt for my sighs; And although not a light-o'-love reckoned, I deem, It was hard that this vision should pass like a dream.
"The dust of the morn had been laid by a shower, And the trees by the bridge were all covered with flower, When a white palfrey passed with a saddle of gold, And a damsel as fair as the fairest of old. But she veiled so discreetly her charms from my eyes That the boy who was with her quite felt for my sighs, And although not a light-o'-love reckoned, I deem, It was hard that this vision should pass like a dream."
'Twas dawn and the sprays from the river And mist had enmoistened the air. The flowers and the willows of Springtime By the Bridge breathed their essences rare. On a white horse with clear golden saddle Came riding a beauty so fair— Of the daughters of Ch 'in must she be: Such grace can come only from there. The locks that her mirror reflecteth Her envious handmaids adore. That caress to her babe my too tender heart swayed. She passed. I shall see her no more! The passions of dissolute loving My true heart has never obeyed. Yet I sigh in my cold lonely chamber When I think of that beautiful maid. I sigh in my desolate chamber, And dream of that beautiful maid.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系