題名: | 輞川閒居贈裴秀才迪 |
作者: | 王維 |
寒山轉蒼翠, 秋水日潺湲。 倚杖柴門外, 臨風聽暮蟬。 渡頭餘落日, 墟里上孤煙。 復值接輿醉, 狂歌五柳前。 | |
英譯: |
It has turned cold. The mountains grow more vast and more blue.
The Autumn waterfalls are louder.
I take my cane and go out the gate for a walk.
$(I can hear)$ the last crickets singing in the chilly evening.
$(I am happy)$. The rays of the setting sun shine through the evening smoke
That hovers over the village.
I throw back my head, drunk with beauty,
And sing the "Willow Song" at the top of my lungs.
The cold mountain turns dark green. The autumn stream flows murmuring on. Leaning on my staff beneath the wicket gate, In the rushing wind I hear the cry of the aged cicada. The shivering mountains turn to indigo; The autumn stream flows murmuring all day long. Beyond my covered gate, I lean upon my staff And listen to the wind-borne cry of the dying cicada. Descending, the sun loiters over the ferry-landing And lonely smoke lingers above the sleepy village... Again I meet you, drunken modern hermit Chieh Yü, Madly serenading Five Willows Cottage! The mountains are cold and blue now And the autumn waters have run all day. By my thatch door, leaning on my staff, I listen to cicadas in the evening wind. Sunset lingers at the ferry, Supper-smoke floats up from the houses. ... Oh, when shall I pledge the great Hermit again And sing a wild poem at Five Willows? The mountains are cold and blue now And the autumn waters have run all day. By my thatch door, leaning on my staff, I listen to cicadas in the evening wind. Sunset lingers at the ferry, Supper-smoke floats up from the houses. ... Oh, when shall I pledge the great Hermit again And sing a wild poem at Five Willows? The barren hills creep out above the green. And autumn floods increase with gushing still. Before my wicket on my staff I lean. In evening's zephyrs hear cicadas shrill. The sunset fades along the ford below. Above each hamlet lonely smoke one sees. Again I feel that old-world spirit glow, And wildly sing before my willow trees. The barren hills creep out above the green. And autumn floods increase with gushing still. Before my wicket on my staff I lean. In evening's zephyrs hear cicadas shrill. The sunset fades along the ford below. Above each hamlet lonely smoke one sees. Again I feel that old-world spirit glow, And wildly sing before my willow trees. Cool hills more deeply green Sound of autumn streams all day We lean on our sticks outside my rustic door And listen windward to cicadas of evening Sun still sinking over the ford Up from the village a single fire's smoke And here's another Chieh-yü drunk Madly singing in front of Five Willows. The chilly mountains turn emerald green, The autumn water daily meandering. Outside my thatch-door on my staff I lean, Listening in evening wind to cicadas shrilling. Beyond the ford the sun is nearly sunk; From the village a wisp of smoke rises free. You are another crazy Jieyu, drunk, And wildly chant before my willow tree. Cold mountains gone deep kingfisher-green, autumn waters swelling higher day by day, I lean on a cane outside my brushwood gate, look out into wind, listen to late-day cicadas. A last trace of sun sets at the river-crossing, cook-smoke trails out over an isolate village, and here you are, another madman of Ch'u drunk wild and singing beneath five willows. |
日譯: |
さむざむとした寂(さび)しい秋(あき)の山(やま)は、秋(あき)が深(ふか)いのにかえってますます緑(みどり)の色(いろ)を濃(こ)くし、秋(あき)の川水(かわみず)は毎日(まいにち)快(こころよ)い響(ひび)きをたてて流(なが)れている。杖(つえ)によりかかってわが隠者風(いんじゃふう)の住居(じゅうきょ)の粗末(そまつ)な門(もん)の外(そと)に立(た)ち、風(かぜ)に吹(ふ)かれながら夕暮(ゆうぐ)に鳴(な)くせみの声(こえ)に耳(みみ)を傾(かた)ける。
渡(わた)し場(ば)のほとりは、沈(しず)む夕日(ゆうひ)の余光(よこう)に照(て)らされ、静(しず)かな村里(むらざと)には、ひとすじの炊事(すいじ)の煙(けむり)が立(た)ち上(あ)っている。そこでまたもや大昔(おおむかし)の隠者(いんじゃ)接輿(せつよ)にも似(に)た裴迪(はいてき)が、五柳先生(ごりゅうせんせい)の陶淵明(とうえんめい)の住居(じゅうきょ)にもたとうべきわが家(いえ)の前(まえ)で、酒(さけ)に酔(よ)って狂(くる)った歌(うた)をうたうのに出会(であ)ったことだ。
さむざむとした寂しい秋の山は、秋が深いのにかえってますます緑の色を濃くし、秋の川水は毎日快い響きをたてて流れている。杖によりかかってわが隠者風の住居の粗末な門の外に立ち、風に吹かれながら夕暮に鳴くせみの声に耳を傾ける。 渡し場のほとりは、沈む夕日の余光に照らされ、静かな村里には、ひとすじの炊事の煙が立ち上っている。そこでまたもや大昔の隠者接輿にも似た裴迪が、五柳先生の陶淵明の住居にもたとうべきわが家の前で、酒に酔って狂った歌をうたうのに出会ったことだ。 寒山(かんざん) 転(うた)た蒼翠(そうすい)、秋水(しゅうすい)日々(ひび)に潺湲(せんかん) 杖(つえ)に倚(よ)る 柴門(さいもん)の外(そと)、風(かぜ)に臨(のぞ)みて 暮蟬(ぼせん)を聴(き)く 渡頭(ととう) 落日(らくじつ)余(のこり)、墟里(きょり) 孤煙(こえん)上(のぼ)る 復(また)值(あ)う 接輿(せつよ)の酔(よい)て、五柳(ごりゅう)の前(まえ)に狂歌(きょうか)するに 寒山 転た蒼翠、秋水日々に潺湲 杖に倚る 柴門の外、風に臨みて 暮蟬を聴く 渡頭 落日余、墟里 孤煙上る 復值う 接輿の酔て、五柳の前に狂歌するに |