唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 田家雜興八首其八
作者: 儲光義
種桑百餘樹, 種黍三十畝。 衣食既有餘, 時時會親友。 夏來菰米飯, 秋至菊花酒。 孺人喜逢迎, 稚子解趨走。 日暮閒園裏, 團團蔭榆柳。 酩酊乘夜歸, 涼風吹戶牖。 清淺望河漢, 低昂看北斗。 數甕猶未開, 明朝能飲否。
英譯: I planted a hundred mulberry trees And thirty acres of rice. Now I have plenty of silk and grain, And can afford to entertain my friends. In the $(Spring)$ I plant rice. In the Autumn I gather chrysanthemums and perfume the wine with their petals. My wife enjoys being hospitable. My children like to help serve. Late afternoon, we give a picnic at the back of the overgrown garden In the shade of the elms and willows. My friends drink until they are inspired. The fresh breezes cool the heat of the day. 0 $(After everyone has gone home,)$ I walk out under the Milky Way, and look up at the countless stars $(that watch me from heaven.)$ I still have plenty of jugs in the cellar. $(Nobody will prevent me from opening some more tomorrow.)$
I PLANT more then one hundred mulberry trees And thirty mou of millet in addition. They supply me with ample food and clothing for all my wants, And help me to greet my friends in a fitting manner. In summer I can treat them to ku rice, And in autumn chrysanthemum-flower wine. To entertain them, there is my welcoming wife; My children know how to make themselves pleasant and useful. We gather after dark, when there is leisure, Beneath the elms and willows in the garden. Otherwise, after getting drunk, I come back home To enjoy the cool breezes blowing through doors and windows. We see the Milky Way, shallow and clear; We gaze on the Dipper, now falling, now rising. Several jars are still unopened. Shall I, I wonder, be able to drink tomorrow?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系