唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 山行遇雨
作者: 孫逖
驟雨晝氤氳,空天望不分。暗山唯覺電,窮海但生雲。涉澗猜行潦,緣崖畏宿氛。夜來江月霽,櫂唱此中聞。
英譯: In this quick cloudburst air thickens, the sky comes down dark mountains flashes of lightning out at sea new clouds have just started to form and this small brook I straddle is a river in flood somewhere rags and blankets of mist hang on these slopes and cliffs then the clouds open and vanish rain patters off and moonlight silvers foothills to ocean and even from this black mountain I can hear boatmen singing.
A sudden shower leadens the atmosphere; The sky bears down upon me, In the gloomy mountains, I catch only lightning flashes. On the far sea, infant clouds are born. As I ford the spring, the waters are rising in flood; Smothering mists still cling along the precipice... Then the clouds quickly disperse, the rain ceases and moonlight gilds the river. I hear the echoing songs of boatmen even in the depths of these mountains.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系