題名: | 山行遇雨 |
作者: | 孫逖 |
驟雨晝氤氳,空天望不分。暗山唯覺電,窮海但生雲。涉澗猜行潦,緣崖畏宿氛。夜來江月霽,櫂唱此中聞。 | |
英譯: |
In this quick cloudburst
air thickens, the sky comes down
dark mountains
flashes of lightning
out at sea new clouds
have just started to form
and this small brook I straddle
is a river in flood somewhere
rags and blankets of mist
hang on these slopes and cliffs
then the clouds open and vanish
rain patters off
and moonlight silvers
foothills to ocean
and even from this black mountain
I can hear boatmen singing.
A sudden shower leadens the atmosphere; The sky bears down upon me, In the gloomy mountains, I catch only lightning flashes. On the far sea, infant clouds are born. As I ford the spring, the waters are rising in flood; Smothering mists still cling along the precipice... Then the clouds quickly disperse, the rain ceases and moonlight gilds the river. I hear the echoing songs of boatmen even in the depths of these mountains. |
日譯: | 暫無日譯內容 |