題名: | 洪州客舍寄柳博士芳 |
作者: | 薛業 |
去年燕巢主人屋,今年花發路傍枝。年年爲客不到舍,舊國存亡那得知。 | |
英譯: | 暫無英譯內容 |
日譯: |
去年(きょねん) 燕(つばめ)は巣(すぐ)ふ主人(しゅじん)の屋(をく)。
今年(こんねん) 花(はな)は發(ひら)く路傍(ろばう)の枝(えだ)。
年年(ねんねん) 客(かく)と爲(な)って舍(いへ)に到(いた)らず。
舊國(きうこう)の存亡那(そんばうなん)ぞ知(し)ることを得(え)ん。
胡塵(こぢん) 一(ひと)たび起(おこ)りて天下(てんか)を亂(みだ)し、
何(いづ)れの處(ところ)の春風(しゅんぶう)か別離無(へつりな)からん。
去年 燕は巣ふ主人の屋。 今年 花は發く路傍の枝。 年年 客と爲って舍に到らず。 舊國の存亡那ぞ知ることを得ん。 胡塵 一たび起りて天下を亂し、 何れの處の春風か別離無からん。 去年、最安に滞在していたときは、つばめが御主人の家の軒端に巢をしかけるのを眺めた。今年は、この邊鄙視な洪州へ流れてきて、路ばたに花が咲くのを眺めることに なった。わたしは年々、旅から旅へと放浪して歩いて自分の家へ帰るということはない。故郷の人々が生きているか死んでいるのか、そんなことはいっさいわかる筈がない。思えば、胡人の安祿山が逆心を起こして范陽の兵をひきい、洛陽や長安を攻めにかかってからというものは、天下は大亂になってしまった。この春風の吹きそめるところになっても、どこに行ってみても一家離散のうき目に遇ったという話ばかり。自分 ひとり不運をなげいてみてもはじまらないのだ。 |