唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 邙山
作者: 沈佺期
北邙山上列墳塋,萬古千秋對洛城。城中日夕歌鐘起,山上唯聞松柏聲。
英譯: The mounds and graves Lie in long, long rows On Pei Mang Hill. For a thousand autumns, For ages past, They have looked down On Lo Yang. From within the town By day and night Arise The sound of song And the boom of bells. On the hill Is heard only the whisper Of the wind In the cedars and pines.
On the side of the Northern Hill—tombs and mounds in rows— Since ten thousand antiquities and myriad autumns opposite Lo city. In the city day and night—the sound of singing and bells. On the hill only hear pine and cypress murmur.
日譯: 北邙山の上には、昔から今にいたるま での無數の墓がならんでいる。それが数千年このかた洛陽の町とむきあっている。町には夕方になると、あちこちで愉快な歌舞やにぎやかな樂器のしらべが起こるが、山の上では、あいかわらずただ墓地の松柏が風に吹かれるざわざわという音ばかり。
北邙山上(ほくばうさんじゃう) 墳塋(ふんえい)を列(つら)ね、 萬古千秋(ばんこせんしう) 洛城(らくじゃう)に對(たい)す。 城中(じゃうちゅう) 日夕(につせき) 歌鐘(かしょう)起(おこ)る。 山上(さんじゃう) 惟(ただ)聞(き)く 松柏(しょうはく)の聲(こえ)。
北邙山上 墳塋を列ね、 萬古千秋 洛城に對す。 城中 日夕 歌鐘起る。 山上 惟聞く 松柏の聲。
北邙山の上には多くの墓が立ちならんで、千年萬年いつも變らず、繁華の都洛陽城と相對している。 さて洛陽の都人は晝となく夜となく、歌いつ舞いつ、歡樂を事としているが、この山上ではただ松柏の風に鳴る寂しい聲を聞くのみである。誰しも人はいつかこの墓場の主となって、この聲を聞かねばならぬ。これが人生の定めである。
北邙(ほくぼう)山上(さんじゃう)墳塋(ぶんえい)を列(つら)ぬ。萬古(ばんこ)千秋(せんしう)洛城(らくじゃう)に對(たい)する。城中(じゃうちゅう)日夕(につせき)歌鐘(かししょう)起(おこ)る。山上(さんじゃう)惟(ただ)聞(き)く松柏(しょうはく)の聲(こえ)。
北邙山上墳塋列ぬ。萬古千秋洛城に對する。城中日夕歌鐘起る。山上惟聞く松柏の聲。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系