唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 菩薩蠻 一
作者: 溫庭筠
小山重疊金明滅,鬢雲欲度香顋雪。嬾起畫蛾眉,弄妝梳洗遲。照花前後鏡,花面交相映。新帖繡羅襦,雙雙金鷓鴣。
英譯: The mountains on the screen shimmer in the golden dawn; A cloud of hair brushes the fragrant snow of her cheek. Lazily, she rises and paints mouthlike brows; Slowly, tardily, she gets ready for the day. Mirrors, front and behind, reflect a flower, Face and flower shining each upon the other. Stitched in the silk of her bright new coat, Golden-threaded partridges fly pair by pair
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系