唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 尋陸鴻漸不遇
作者: 皎然
移家雖帶郭,野徑入桑麻。近種籬邊菊,秋來未著花。扣門無犬吠,欲去問西家。報道山中去,歸時每日斜。
英譯: You've moved to a house backing the outer wall; I reach it by wild paths through mulberry and hemp. Along the fence chrysanthemums newly set out have yet to bloom, though autumn's here. I pound the gate but no dog barks. About to go, I ask at the house next door; they tell me you're up in the hills, never come home till the sun is low.
THOUGH you have moved much nearer to town, Mulberries and hemp extend Down the rustic path 000 to new chrysanthemums, But even far on in autumn there are no blossoms. When I knocked at the door, I heard no dog bark; I meant to ask your neighbour on the western side. 'He has gone off to the mountains', they answered: 'When he returns, darkness is often falling'.
You've moved to a house backing the outer wall; I reach it by wild paths through mulberry and hemp. Along the fence chrysanthemums newly set out have yet to bloom, though autumn's here. I pound the gate but no dog barks . About to go, I ask at the house next door; they tell me you're up in the hills, never come home till the sun is low.
YOU have removed your house although it is not far from the city wall. A wild path runs to it through mulberry orchards and fields of hemp; The chrysanthemums which you planted recently by the wattle hedge are growing, But although autumn has come they are not yet in flower. I tap at the door, but no howling dog greets me; I ask the neighbour on your western side, They inform me you have taken the road to the hills And that you only return each day at sunset.
I come to find you moved beyond the town; Through mulberries a wild path leads me down To the fence by which you planted chrysanthemums, Which are not yet in bloom though autumn comes. I hear no dog bark as I knock at the door I ask you neighbours before I end my tour. You go deep into the hills every day, And won't be back until sunset, they say.
Although the place you’ve moved to is near the city walls It’s reached by a country path through mulberry and flax. By the fence nearby you’ve planted chrysanthemums – Autumn is here, but they haven’t flowered yet. I knock at the door, but the dog doesn’t bark, So I go and ask in the home to the west of yours. They tell me you have gone off to the mountains And won’t be back as usual till the sun starts to set.
日譯: 君が引っ越した先は 城郭に近いとはいえ 細い野路がひとすじ 桑麻の問を分け入っている 近頃垣根のあたりに 菊を種えたと見えるが 秋になってもまだ花咲かぬ 門を叩いても犬も鳴かず 西隣りで聞いてみると 君は山に遊びに行って 帰りはいつも夕方だと
家を移して郭(かく)を帯(あ)ぶと雖(いえど)も 野逕(やけい) 桑麻(そうま)に入る 近ごろ籬辺(りへん)の菊を種(う)う 秋(あき)来たれども未(いま)だ花を着けず 門を扣(たた)くに犬の吠(ほ)ゆる無し 去らんと欲(ほっ)して西家(せいか)に問う 報道(ほうどう)す 山中に去り 帰り来たれば毎(つね)に日(ひ)斜(なな)めなりと
家を移して郭を帯ぶと雖も 野逕 桑麻に入る 近ごろ籬辺の菊を種う 秋来たれども未だ花を着けず 門を扣くに犬の吠ゆる無し 去らんと欲して西家に問う 報道す 山中に去り 帰り来たれば毎に日斜めなりと
君(きみ)は移転(いてん)して、町(まち)の近(ちか)くの郊外(こうがい)に住(す)むようになったが、その家(いえ)は細(こまか)く続(つづ)く野(の)の小道(こみち)が、桑(そう)や麻(ま)の畑(はたけ)の間(あいだ)に通(つう)じているところだった。 近(ちか)ごろ、まがきのあたりの菊(きく)を植(う)えたらしいが、秋(あき)が来(き)たというのに、まだ花(はな)を咲(さ)かせてはいない。 門(もん)をたたいてみたが、犬(いぬ)の吠(ほ)える声(こえ)さえも聞(き)こえず、立(た)ち去(さ)ろうとして西隣(せいりん)りの家(いえ)の人(ひと)に聞(き)いてみた。すると、告(つ)げていうことには、「山中(さんちゅう)に出(で)かけており、帰(かえ)って来(く)るのは、いつも日(ひ)の暮(く)れ方(がた)である」とのことだった。
君は移転して、町の近くの郊外に住むようになったが、その家は細く続く野の小道が、桑や麻の畑の間に通じているところだった。 近ごろ、まがきのあたりの菊を植えたらしいが、秋が来たというのに、まだ花を咲かせてはいない。 門をたたいてみたが、犬の吠える声さえも聞こえず、立ち去ろうとして西隣りの家の人に聞いてみた。すると、告げていうことには、「山中に出かけており、帰って来るのは、いつも日の暮れ方である」とのことだった。
家(いえ)を移(うつ)して 郭(かく)を帯(お)ぶと雖(いえど)も、野径(やけい) 桑麻(そうま)に入(い)る 近(ちか)ごろ籬辺(りへん)に菊(きく)を種(う)うるも、秋来(あききた)りて 未(いま)だ花(はな)を著(つ)けず 門(もん)を扣(たた)くに 犬(いぬ)の吠(ほ)ゆる無(な)く、去(さ)らんと欲(ほっ)して 西家(せいか)に問(と)ふ 報(ほう)じて道(い)う 山中(さんちゅう)に去(さ)り、帰(かえ)り来(きた)れば 每(つね)に日斜(ひななめ)なり
家を移して 郭を帯ぶと雖も、野径 桑麻に入る 近ごろ籬辺に菊を種うるも、秋来りて 未だ花を著けず 門を扣くに 犬の吠ゆる無く、去らんと欲して 西家に問う 報じて道う 山中に去り、帰り来れば 每に日斜なり

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系