題名: | 詩 四十八 |
作者: | 拾得 |
迢迢山徑峻,萬仞險隘危。石橋莓苔綠,時見白雲飛。瀑布懸如練,月影落潭暉。更登華頂上,猶待孤鶴期。 | |
英譯: |
Far, faraway, steep mountain paths,
Treacherous and narrow, ten thousand feet up;
Over boulders and bridges, lichens of green,
White clouds are often seen soaring.
A cascade suspends in mid-air like a bot of silk;
The moon's reflection falls on a deep pool, glittering.
I shall climb up the magnificent mountain peak,
To await the arrival of a solitary crane.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |