唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩 四十八
作者: 拾得
迢迢山徑峻,萬仞險隘危。石橋莓苔綠,時見白雲飛。瀑布懸如練,月影落潭暉。更登華頂上,猶待孤鶴期。
英譯: Far, faraway, steep mountain paths, Treacherous and narrow, ten thousand feet up; Over boulders and bridges, lichens of green, White clouds are often seen soaring. A cascade suspends in mid-air like a bot of silk; The moon's reflection falls on a deep pool, glittering. I shall climb up the magnificent mountain peak, To await the arrival of a solitary crane.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系