唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詩 四十二
作者: 拾得
若見月光明,照燭四天下。圓暉掛太虛,瑩淨能蕭灑。人道有虧盈,我見無衰謝。狀似摩尼珠,光明無晝夜。
英譯: You can see the moon's brightness, Illuminating all under heaven. Its round radiance, suspended in the Great Void, Is lustrous, pure, and ethereal. Others say it waxes and wanes; That which I see is eternal, never declining. With an aura like the Mani pearl, Its brilliance knows no day or night.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系