唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄子安
作者: 魚玄機
醉別千巵不浣愁,離腸百結解無由。蕙蘭銷歇歸春圃,楊柳東西絆客舟。聚散已悲雲不定,恩情須學水長流。有花時節知難遇,未肯厭厭醉玉樓。
英譯: A thousand goblets at the farewell feast can't dilute my sorrow, my heart at separation is twisted in a hundred unyielding knots. Tender orchids wilt and wither, return to the garden of spring; willow trees, here and there, moor travelers' boats. In meeting and parting I lament the unsettled clouds; love and affection should learn from the river in flowing on and on. I know we won't meet again in the season of blossoms, And I won't sit by quietly drunk in my chamber.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系